1、要知道你工作上常用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2、具有豐富的外語(yǔ)知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3、同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專(zhuān)業(yè)知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專(zhuān)業(yè)。
4、不僅要有專(zhuān)業(yè)水準,更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國人來(lái)說(shuō)就是對漢文化的理解和掌握了!
5、熟練且獨到的網(wǎng)絡(luò )搜索技巧?,F在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現,好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習模式是預先儲存知識,所謂學(xué)富五車(chē),現在你這輛大車(chē)再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專(zhuān)門(mén)的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀(guān)日樓”,恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò )中搜索,則不費吹灰之力。
6、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì )為了譯文順暢而亂譯原文。
7、有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠有好奇心!
8、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì )想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強求不得。